„Când recitesc «Dimineață pierdută», mă mir că  eu am scris-o“

Interviu cu Gabriela Adameșteanu

La Bookfest 2023, Editura Polirom a lansat ediția aniversară a romanului Dimineață  pierdută, la 40 de ani de la ediția princeps,  din 1983, apărută la Editura Cartea Românească. Ediția de lux, cu o grafică deosebită, a  fost prezentată sâmbătă, 27 mai, într-o discuție cu Mircea Martin, Ioan Cristescu, Paul  Cernat și Corina Sabău, moderată de realizatorul acestui interviu.  

La precedentul târg de carte, Gaudeamus,  din decembrie 2022, Editura Polirom lansase  un alt roman al Gabrielei Adameșteanu, Voci  la distanță, o carte de strictă actualitate despre  pandemie, problemele de familie în contextul  emigrației, schimbul de proprietăți între vechea și noua elită economică și, nu în ultimul  rând, despre singurătate.  

Cariera internațională a Gabrielei Adameșteanu continuă cu alte romane (Provizorat, Fontana di Trevi) traduse în spații  culturale europene și cu prezența autoarei, în  această primăvară, la festivaluri literare din  Spania și la târgurile de carte de la Paris și  Leipzig.  

Revista Timpul publică un interviu cu  Gabriela Adameșteanu despre aceste momente  faste ale scriitoarei: un interviu realizat față  în față și apoi transcris, într-o zi cu adevărat  de vară-primăvară, așa cum se numește un volum de nuvele al autoarei, apărut în 1989.  

Gabriela Adameșteanu, cum te uiți  acum, după lansarea ediției aniversare, la  Dimineață pierdută?  

Când am mai recitit-o, uneori, eram mirată că eu am scris-o. Mi se părea o carte  străină de mine. Am în minte scene și locuri din București, diverse locuințe, din cei  opt ani cât a durat scrierea ei. O parte din  Dimineață pierdută am scris-o într-o garsonieră din cartierul Militari. Viața mea era  destul de tracasată atunci, trăiam în condiții  dificile, am trecut prin momente dramatice,  dar cartea are o voce sigură, în ea lucrurile sunt bine așezate. Povestea mea personală de atunci, cu multe probleme, cu decese  în familie, cu despărțiri, nu răzbate în carte. Cât timp am scris Dimineață pierdută,  m-am mutat de trei ori, iar despărțirea de o  casă este și ea o traumă. Nu văd acum nici  o corespondență între viața mea personală și  ce am scris în carte. Cei care caută, cu obstinație, să vadă biografia autorilor în cărțile lor, vor fi dezamăgiți în cazul Dimineții  pierdute. Nimic din viața mea de atunci nu  se află în ea.  

A fost grea publicarea, au fost probleme la citire, la cenzură?  

Mi s-a sugerat să nu mai spun că sunt un  autor norocos. Nu am avut probleme foarte mari cu cenzura la nici o carte publicată  până în 1989. Au garantat pentru Dimineață pierdută lectora cărții, Magdalena Popescu, critic și editor de excepție, și George  Bălăiță, un mare prozator care, ca director  al Editurii Cartea Românească, a publicat și  unii dintre autorii importanți de azi, din generația ’80. Dar fiecare carte era cenzurată,  așa cum am povestit în cartea mea de memorii, Anii Romantici. La fiecare publicare,  am lăsat bucăți din carnea cărților, aruncate  de cenzură, dar majoritatea le-am recuperat  mai târziu.

Din povestiri (Dăruiește-ți o zi  de vacanță și Vară-primăvară), n-am recuperat nimic, n-am mai păstrat versiunea originală. La Dimineață pierdută, am întârziat  să arunc nenumăratele dactilograme pe care  le aveam și am reușit să pun la loc ce fusese  scos, chiar în primele ediții de după 1989.  

Ca regizoare de teatru,  Cătălina Buzoianu  este de nivelul lui  Liviu Ciulei,  Lucian Pintilie sau  Andrei Șerban  

Te rog să amintești cum s-a întâmplat dramatizarea romanului Dimineață  pierdută, la Bulandra. Vreau să spunem  câteva vorbe, in memoriam, în primul  rând pentru regizoarea Cătălina Buzoianu, dar și pentru alți actori dispăruți,  de la Gina Patrichi, la Rodica Tapalagă  și Tamara Buciuceanu. Cum s-a produs  dramatizarea?  

Totul îl datorez Cătălinei Buzoianu.  Marea maestră a acestui spectacol incredibil ea a fost. După părerea mea, Cătălina  Buzoianu este o regizoare de dimensiunile  lui Andrei Șerban, Lucian Pintilie sau Liviu  Ciulei. Din ce am văzut, i-a fost greu să performeze ca regizoare, într-o lume mult mai  masculină, mult mai macho decât cea literară. I-a fost greu nu numai în timpul comunismului, dar și după 1990, când mai  marii teatrelor au făcut-o să sufere și i-au  respins proiecte, între care dramatizarea Întâlnirii, respinsă la Teatrul Național București de Ion Caramitru. A suferit când a fost  pensionată brutal de Alexandru Darie, de la Teatrul Bulandra, așa cum a suferit și în primăvara anului 1990 când Dimineață pierdută a fost filmată, difuzată la TVR și scoasă  din repertoriu. Dar asta, deja, este o altă poveste. Cătălina vorbea însă frumos despre  orașul Iași, unde devenise cunoscută, unde  s-a lansat ca regizoare la Teatrul Național  „Vasile Alecsandri“.  

Te cunoșteai cu Cătălina Buzoianu  înainte de a face dramatizarea după Dimineață pierdută?

Nu mă cunoșteam. Duceam o viață modestă, destul de izolată, și ajungeam rar la  teatru. Cătălina a cumpărat cartea ca un cititor obișnuit, avea un mare talent literar și  era o mare cititoare de literatură. Din multe texte literare, Cătălina Buzoianu a făcut  dramatizări magnifice: Maestrul și Margareta de Mihail Bulgakov sau Levantul lui Mircea Cărtărescu.

În cazul Dimineții pierdute,  Cătălina a fost atrasă de textul literar, dar și  de cronica lui Nicolae Manolescu, publicată în România literară și, mai ales, de o cronică a Monicăi Lovinescu la Europa Liberă.  Dimineață pierdută, deși are ca an de apariție 1983, a ieșit în librării în primăvara anului 1984. Cronica Monicăi Lovinescu a fost  difuzată în septembrie 1984, iar premiera  spectacolului de la Bulandra s-a făcut în decembrie 1986. După câteva luni de la apari-  ția cărții și după cele două cronici amintite,  am fost invitată la Radio București, într-o  emisiune cu Cătălina Buzoianu și Valeria  Seciu. Atunci am cunoscut-o pe Cătălina.  

La finalul emisiunii, m-a întrebat dacă aș fi  de acord să dramatizeze Dimineață pierdută.  Din principiu, eram contra dramatizărilor și  ecranizărilor. Eram o fanatică a literaturii și  mi se părea că prin dramatizare sau ecranizare se pierde foarte mult. Totuși, am fost de  acord, fiindcă n-am dat nicio crezare propunerii ei. În două săptămâni, mi-a dat să citesc scenariul.  

În două săptămâni?  

Da, așa cum promisese. Am citit, cu  multă mefiență, scenariul, dar nu am avut  nici o obiecție. Prinsese tot ceea ce consideram esențial în cartea mea. Pe parcursul  repetițiilor, m-a chemat să văd cum se construiește spectacolul. Eu nu aveam nici o  părere, eram fascinată de ce vedeam. Spectacolul a fost așa de magic, încât eu nu mai  pot să-mi văd personajele mele decât cu chipul și vocea acelor actori. Practic, mi-a luat cartea și mi-a substituit-o cu spectacolul.  Am asistat la mai multe repetiții și am avut  o imensă suferință când spectacolul a căzut  la vizionare. Dacă la cărți, cenzura îmi făcea  anumite tăieturi, eu le acceptam, dar nu mi  s-a tăiat niciodată esențialul, acum, întregul  spectacol era oprit, nu ajungea la public. Nu  se putea face premiera.  

Din ce motive?  

Habar n-am. N-am văzut referatul cenzurii, dacă o fi existat. Se făcuse o vizionare  la care au venit mulți oficiali, nu cunoșteam  pe nimeni. După vizionare, Cătălina Buzoianu mi-a spus că spectacolul nu se va putea  reprezenta. Am suferit foarte mult, m-am  panicat mai mult decât Cătălina care mă  încuraja: era mai obișnuită decât mine cu  tracasările cenzurii în teatru. I s-au cerut  modificări în scenariu și Cătălina a spus că  le vom face. Pentru mine era o dilemă foarte  dureroasă, mă gândeam că voi distruge imaginea cărții, dar pe de altă parte, dacă spectacolul nu ieșea la public, toată echipa de  la Bulandra muncise degeaba, riscau să nu-și  ia salariile și, mai ales, aveam sentimentul că  este vorba de o capodoperă, care nu ajungea  la public. Cătălina a lucrat cu mine și împreună am făcut câteva modificări, care așa au  rămas. Scenariul final este cel pe care l-a publicat Ioan Cristescu acum doi ani, la Editura Muzeului Literaturii Române. Nu mai am  altă versiune. Ioan Cristescu era și el un adolescent, care, ca și tine, a văzut spectacolul în  acea vreme, tu, la Iași, când Bulandra a venit  în turneu, el, la București, la Sala Izvor.  

Ce fel de modificări erau?  

Nu erau multe și nici importante, iar  actorii și regizoarea le-au schimbat sensul,  prin grimase, prin intonații. Atunci am văzut puterea teatrului față de literatură. Într-o scenă adăugată, Vica se uita la blocurile  noi, ce ilustrau lumea nouă comunistă, care  învinge lumea veche, reprezentată de casa  Mironescu, și trebuia să spună: „Ia, uite, ce  de blocuri!“. Dar pe scenă, la spectacol, Tamara Buciuceanu, interpreta Vicăi, avea o  intonație disprețuitoare când își spunea replica: „Ce de blocuri!”. Teatrul este mobil,  versatil, și în comunism oamenii erau foarte creativi.

Pentru mine,  personajele au luat  chipul actorilor din  spectacolul Cătălinei

A fost vreun om decisiv, din conducerea Partidului Comunist, care a contribuit la aprobarea spectacolului și aducerea  lui spre public?  

N-am să știu niciodată. Nici Cătălina  Buzoianu nu cred că știa cine a dat aprobarea finală. Țin minte doar că atunci când  eram necăjită, am primit un telefon de la  vecinul meu, Zigu Ornea, critic și istoric literar, un om foarte învățat și generos, care  mi-a spus: „Nu fii îngrijorată, Gabi, spectacolul tău o să iasă”. El făcea parte din grupul  din jurul lui Gogu Rădulescu, vicepreședinte al Consiliului de Stat, care s-ar putea să fi  intervenit, uneori, punctual, pentru anumite cărți ori spectacole.

Ai spus că ți-ai recunoscut cartea în  dramatizarea Cătălinei Buzoianu. Dar  cum era spectacolul, din punctul tău de  vedere?  

Când am văzut-o pe Tamara Buciuceanu, am fost fermecată. Era personajul  meu. Ea era magistrală pe comic, dar Cătălina i-a adăugat notele tragice din final, care  i-au aprofundat mult rolul. Acum îmi văd  personajele prin actorii de atunci. Am fost  mirată, la început, de Rodica Tapalagă, care  o interpreta pe Sophie Ioaniu, dar acum  personajul meu a luat, în mintea mea, chipul și jocul actriței, radical schimbat pentru  fiecare vârstă: frumoasă, cochetă și tânără,  în grădina cu trandafiri, împreună cu amantul, dar și la senectute, bolnavă de Alzheimer. În rolul lui Titi Ialomițeanu jucau doi  actori: mi-a plăcut mai mult Răzvan Ionescu, mai aproape de personajul meu, decât  frumosul și tenebrosul Marcel Iureș. Iar  Victor Rebengiuc l-a înfrumusețat pe Profesorul Mironescu, care e mai puțin charismatic în carte.  

Dimineață pierdută a fost primul tău  roman tradus în străinătate?  

Prima traducere a apărut în Estonia, în  1992, făcută de o româncă, Natalia Alver,  împreună cu estonianca Riina Jesmin, discipola ei pe atunci. Natalia Alver, o studentă  româncă din Republica Moldova, fusese deportată, împreună cu familia, în Kazahstan.  S-a căsătorit cu un tânăr estonian, fiul fostului primar din Tallinn, capitala Estoniei, pe  care l-a cunoscut în lagăr. Când s-a dus cu el  în Estonia, a lucrat într-o bibliotecă, unde a  învățat-o limba română pe Riina Jesmin. Au  tradus Dimineață pierdută, dar și alte cărți  din literatura română.   

„Nu există cărți  intraductibile,  depinde de  traducător“  

Care a fost cheia care a deschis ușa la  Gallimard?  

Când spun că sunt o autoare norocoasă, mă gândesc și la Editura Gallimard. Nu  mai publicasem nici o carte în Occident, în  2001, nu aveam agent literar, nici cunoștințe care să mă recomande. Lucram non-stop  ca redactor-șef al revistei 22. Am obținut  o bursă de traducător, la Arles (începusem  să-mi doresc o ruptură de viața în presă)  ca să traduc romanul lui Hector Bianciotti,  proaspăt membru al Academiei Franceze,  Fără îndurarea lui Isus; aveam gata prima  versiune atunci când am abandonat-o, în  decembrie 1989, și m-am aruncat în GDS  și revista 22.  

Înainte să plec în Franța, l-am sunat  într-o doară pe Alain Paruit, celebrul traducător, vocea din emisiunile Monicăi Lovinescu, și l-am întrebat dacă vrea să mă ajute  să public Dimineață pierdută, deși se spune că este intraductibilă. Mi-a răspuns că nu  există carte intraductibilă, și m-a rugat să-i  trimit Dimineața s-o citească, era foarte selectiv. I-am trimis-o, a citit-o și mi-a zis: „Eu  îți traduc două capitole, dar nu-ți găsesc  editură. Am încercat cu mai mulți autori  din România, dar n-am reușit să-i public”.  Și după un timp, mi-a mai spus: „Încearcă  la mai multe edituri, dar nu la Gallimard,  acolo chiar nu e nicio șansă”. „E prea târziu,  i-am spus, am trimis deja cartea.”  

Tot ce am trimis la vreo 14 edituri, s-a  întors rapid înapoi: nicio editură nu era interesată de cartea mea. Dar mi-am impus de  la început să nu mă necăjesc, dacă nu reușesc. Am făcut-o ca un joc, sau de parcă  era vorba de cartea altuia: fără încrâncenare.

Eram instalată într-o meserie, aveam în  țară o anumită apreciere și întotdeauna am  fost mulțumită cu statutul meu. Până la  Dimineața pierdută, arătam mai tânără decât  eram și, mereu, cei care m-au citit și au scris  despre cărțile mele m-au considerat doar o  tânără speranță. Mie îmi convenea acest viitor deschis.  

Bursa se încheiase și înainte să mă întorc în țară, m-am întâlnit pentru un interviu în revista 22 cu Marie-France Ionesco,  fiica lui Eugen Ionesco. O cunoșteam de la  Monica Lovinescu. După ce-am înregistrat  interviul, m-a întrebat ce-am făcut în Franța, în afară de traducere. I-am povestit că  am încercat să public  Dimineață pierdută,  dar n-am reușit. Ea m-a întrebat: „La Gallimard, ți-au dat-o la referenți externi?”. „Nu,  mi s-a întors pachetul după două zile”, i-am  spus.

Marie-France Ionesco m-a sfătuit s-o  mai trimit odată, din țară. A vorbit cu cel  care fusese editorul cărților lui Ionesco, care  se pensionase între timp, și el a vorbit cu  Jean Mattern, noul responsabil pentru colecția Du monde entier, ca să-mi dea cartea  la citit. În țară, l-am rugat pe editorul meu,  Silviu Lupescu, să-mi reediteze Dimineața și  pe aceasta am trimis-o la Gallimard, împreună cu cele două capitole din carte traduse de Alain Paruit. Les fiches de lecture s-au  făcut, ca de obicei, cu lectori profesioniști,  care știu limba română. Au fost trei referate, toate pozitive.  

Știi cine ți-a făcut referatele?  

Nici acum, după 18 ani, nu știu cine  sunt cei care au recomandat publicarea mea  la Gallimard; procedura avea să se repete la fiecare nouă carte. Jean Mattern mi-a  spus: „Referatele sunt foarte bune, dar ne  mai gândim”. Am mai avut un noroc, România a fost invitată, în 2005, în festivalul  Les Belles Étrangères, care dădea o șansă de  promovare cărților recent apărute. Acesta a  fost un argument final pentru Gallimard,  care mi-a scos cartea în octombrie 2005.  Pe urmă, Marie-France Ionesco mi-a spus:  „Eu am recomandat mai mulți scriitori români la Gallimard, dar numai cu tine am  reușit”.  

Câte cărți ai publicat la Gallimard?  

Patru: Dimineață pierdută, Drumul egal  al fiecărei zile, Provizorat și Fontana di Trevi.  

Însă Dimineață pierdută a fost reeditată în  2013, după opt ani, și a intrat și în ediția  Folio, de masă, unde ultimul autor român  publicat a fost, dacă nu mă înșel, Cioran.  

Dimineața a fost reeditată și de către Editura Aufbau, în Germania, în 2022, și de  către Lumen (Penguin Books) în primăvara  aceasta, ceea ce nu li se întâmplă des autorilor români la edituri occidentale.  

Ce le-a plăcut cititorilor francezi la  cărțile Gabrielei Adameșteanu? De ce te au cumpărat și citit?  

Un scriitor român este văzut într-un fel  în România și cu totul altfel în Occident.  Aici, în România, s-a purtat un timp postmodernismul. Și erau critici literari, aici,  care declarau că dacă nu ești postmodern,  n-ai șanse pe piața occidentală. Când m-am  dus la Gallimard cu Întâlnirea, care avea  unele ecouri postmoderne, Jean Mattern s-a  uitat și a zis: „Postmodernism? Asta a trecut  de ceva timp” și a preferat Drumul egal al fiecărei zile. Nu cred că poți ști, de aici, ce va  place din cărțile tale, acolo. Am impresia că  volumele mele rezistă la o întâlnire cu publicul francez prin personaje ‒ Vica Delcă, din  Dimineață pierdută, Letiția din trilogie au  plăcut mult ‒ și prin poveștile luate din istoria României, prea puțin cunoscută.  

Spațiul german cum l-ai cucerit?  

Autorii români erau traduși în timpul comunismului în țările socialiste, prin  schimburi reciproce. Dar eu nu aveam gândul ăsta, altfel nu m-aș fi apucat să fac un  limbaj diferit pentru fiecare personaj, asta e  o prostie, dacă vrei să fii tradus, îngreunezi  munca traducătorului. După spectacolul  Cătălinei, care a mărit audiența Dimineții  pierdute, la Uniunea Scriitorilor s-a făcut un  contract cu editura Aufbau din RDG pentru traducerea în limba germană. Însă la un  moment dat, traducătoarea, Veronika Riedel, a fugit în RFG. Redactorii-responsabili  de la Aufbau au făcut un contract cu un alt  traducător, mult mai slab, dar, într-un fel,  am avut noroc, acea traducere (aveam s-o  recuperez peste 10 ani), inutilizabilă, n-a  mai fost publicată fiindcă a căzut Zidul Berlinului. Și odată cu el, a căzut și tot sistemul  editorial din RDG. Eu am fost în continuare perseverentă, voiam să-mi ajut cărțile să  fie cunoscute și în alte țări.  

Cum ai reușit?  

Este, fără îndoială, valoarea cărților, faptul că erau deja traduse în Franța, dar și șansa că i-au plăcut lui Jan Koneffke, un scriitor  german foarte bun, căsătorit cu o arhitectă  româncă. El a recomandat mulți scriitori români la editurile germane, dar nu a reușit cu  toți. A recomandat până la urmă Dimineață pierdută lui Christian Doering, directorul colecției, foarte luxoase, Die Andere Bibliothek, de la aceeași aceeași editură, Aufbau,  refăcută după ce a falimentat în 1990. Eva  Ruth Wemme a luat Premiul pentru traducere, la Leipzig, în 2019, cu Dimineață pierdută. În laudatio a fost elogiată și cartea.  

Câte cărți ai traduse în germană?  

Cinci. Și mai am povestiri apărute în diverse antologii. Când a apărut Dimineață  pierdută, aveam deja două cărți în germană,  Drumul egal al fiecărei zile, apărut la Editura Schöffling, în 2009, și Întâlnirea, apărută la Wieser, în 2017. Au urmat Provizorat  (2021) și acum aștept să primesc Fontana di  Trevi, publicată tot la Aufbau, în aceeași colecție, Die Andere Bibliothek.  

În spațiul german a fost o receptare  diferită față de spațiul francez?  

Au fost mai multe cronici și mai profunde. Am dat și mai multe interviuri. Deși  în Franța s-a scris în ziare prestigioase, cum  a fost Le Monde, în Germania m-a copleșit  numărul de cronici. Mulți cronicari s-au întrebat cum de n-a fost tradusă Dimineață  pierdută timp de 30 de ani. Eu, care încercasem la aproape toate editurile, aș fi putut  spune cum.  

Voci la distanță a fost  ca un copil neașteptat

Anul trecut ai lansat la Gaudeamus  Voci la distanță. Care este geneza romanului?  

Este un copil neașteptat, așa cum se întâmplă, uneori, în familii, când se trezesc  cu un copil care vine în mod surprinzător.  După Fontana di Trevi, am vrut să fac un  volum de povestiri. Ca să nu repet la nesfârșit aceeași carte, după un roman, încerc să  public un volum de povestiri sau o carte de  memorii. În volumul de proză scurtă, proiectat, aveam o povestire începută (partea a  doua a acestui roman care se petrece la hotelul Amfiteatru, la mare). Cineva mi-a povestit: „Știi, am avut cândva o vacanță la mare  și atunci l-am văzut pe Nicu Ceaușescu. Iar  chelnerul care ne servea, servea și la masa lui  Ceaușescu etc.”. Povestea m-a obsedat, treptat am început să văd personajele, dar cartea  s-a tot lungit și mi-am dat seama că este, de fapt, un roman, scris repede, cam într-un an  și ceva, neobișnuit pentru mine.  

Voci la distanță a avut legătură cu starea ta din pandemie?  

A avut legătură cu timpul pe care l-am  petrecut, izolată, din cauza pandemiei. Nu  cu starea mea.  

Cum ai trecut prin pandemie? Cu frică, cu îngrijorare, cu depresie?  

Am fost necăjită în primele două săptămâni. Eu sunt Berbec, o zodie a viitorului,  privesc înainte și fac, pentru mine, previziuni destul de exacte. Când a început pandemia, m-am gândit așa: va dura doi ani,  totul va fi înghețat, doi ani e prea mult pentru mine. Aveam două întâlniri în Germania și una în Portugalia. Doar una am mai  recuperat-o, pe Zoom. Aveam contracte de  cărți în Franța, în Spania, în Germania, care  au fost amânate. Am făcut covid înainte de  anunțul oficial al pandemiei, venind dintr-o  călătorie în Olanda și Germania. Aveam frisoane încă de la München, în camera de hotel mi se păruse foarte frig, degeaba mi-au  adus radiator, pături. Aveam toate simptomele bolii, la București am avut complicații  la plămâni, am fost bolnavă cam trei săptămâni și, pe urmă, a urmat tipica stare de  depresie pe care o dădea boala. Mă trezeam  și n-avem nici un chef de viață. Și am făcut o dată boala, după ce am lansat cartea  Voci la distanță, în decembrie 2022. Mi-am  spus că a fost răzbunarea covidului pentru  că am scris despre el! Dar apăruse medicația  adecvată, am primit-o de la Spitalul Matei  Balș și în 5 zile am fost pe picioare.  

Ești o scriitoare a conflictelor interioare, a relaționărilor între personaje. În  Voci la distanță ai descrieri de natură.  Multe, neașteptate. De ce aceste descrieri?  

Am descrieri și în celelalte cărți, mai ales  în Drumul egal al fiecărei zile, în Vară-primăvară și câte ceva în Provizorat. Dar în București nu poți simți natura decât fulgurant,  peisajul urban o alungă. În perioada pandemiei, am stat într-o stațiune mică, la munte  și am simțit natura aproape. Doar în natură  mai era o schimbare și în veștile despre boli.  

Scriitorul este un  spion sau o pisică

În Voci la distanță, spui că scriitorul este ca o pisică. „Pisica stă la pândă și atunci când toarce, n-apuci să  realizezi c-a sărit la pradă, doar o vezi  când apare, mândră, cu pasărea zbătându-se, încă vie, în gura ei. Stai de  vorbă cu scriitorul, pare că nu vede,  n-aude, plin numai de el. După un  timp, descoperi scena și te descoperi și  pe tine, personaj în cartea lui. Sau a  ei. Ori găsești ceva ce i-ai povestit, total schimbat, așa cum îi cerea montajul. […] Toți stau la pândă și vânează,  chiar dacă nu prea știu ce“. De ce este  scriitorul asemenea unei pisici?  

Am gândit că acest paragraf este destul de răutăcios, dar l-am lăsat fiindcă, din  păcate, este adevărat. Am, ca prozatoare,  exercițiul de a privi totul cu ochii altora.  Și m-am gândit la cum se uită alții la noi,  scriitorii. Am privit meseria noastră, a celor care scriu, cu ochii celorlalți. Nu toate pisicile vânează bine, nici nu reușesc  toți scriitorii să prindă hălci consistente  din realitatea celorlalți. Dar și Amos Oz  că a spus că scriitorul este un spion. Eu  am fost obsedată mult timp de amoralitatea meseriei. La început, când am început să scriu, mă simțeam foarte vinovată.  La un scriitor, dorința de a vâna este mult  mai mare decât simțul moral. Și treptat,  m-am mai obișnuit cu asta.  

Acum, războiul te sperie mai mult  decât pandemia?  

Pandemia m-a speriat. Am fost îngrijorată și pentru mine, și pentru cei apropiați, din familie. Am avut și doi prieteni  care au murit în timpul pandemiei. Am  încă o rană în suflet pentru ceea ce li s-a  întâmplat, îmi lipsesc oamenii fragili pe  care i-am pierdut atunci.

Războiul nu  m-a speriat. M-am gândit că anii ’90, care  păreau inutili ‒ mulți mă întrebau de ce  îmi pierd timpul la revista 22 ‒, au fost  ani prin care România a ajuns să fie în  Uniunea Europeană și NATO. Și să fim  apărați. Am acest sentiment: că suntem  apărați, că România este apărată, că n-a  lipsit mult să fim în locul Ucrainei. Asta  nu înseamnă că nu mă îngrijorează direcția în care merge lumea.  

De la ce-ar porni îngrijorarea?  

Multe lucruri îmi par îngrijorătoare.  Poate că așa văd lumea oamenii în vârstă.  Sunt speriați de mersul lucrurilor. Nu mi  se pare o lume ușor de suportat, cea care  va veni. Această schimbare imensă geopolitică o văd tot mai clar, cu ridicarea altor  supraputeri. Inclusiv modificările tehnologice vor crea mari probleme, care vor lăsa  șomeri și vor naște mari probleme sociale.  Nu știu ce literatură va mai fi. Totul mi se  ineluctabil. Am copii, nepoți, sunt îngrijorată pentru cei de aici, pentru generațiile  următoare.  

Apropo de modificările tehnologice,  în Voci la distanță, vorbitul la telefon  este o a două natură. Vorbitul la telefon  devine un gest intim, plin de încărcătură  sufletească. Crezi că vocile la telefon, vocile la distanță, sunt autentice?  

Fără îndoială. Autenticitatea este,  acum, și în mesaje, pe messenger, pe Facebook, pe toate rețelele sociale. Trăim cu  aceste mijloace de comunicare. Mi-am pus  problema cum să redau în literatură, în  scris aceste dialoguri. Cum devine procedeu literar ceea ce se petrece în viață? Sunt  două medii, e ca și când ai trece din aer în  apă. Viața și literatura nu se confundă. Romanul Voci la distanță doream să-l termin  cu doua mesaje trimise pe e-mail. N-am  mai apucat, drumul personajelor s-a oprit  dinainte, fără acele mesaje proiectate.  

Mai scrii la Anii romantici?  

Da. Eu am crezut că asta va fi cartea pe care o voi publica după Fontana  di Trevi. Lucram la Meserii nerecomandate femeilor și nu făcusem partea cea mai  grea, cea legată de viața mea jurnalistică,  pe care n-am scris-o încă. Mă simt foarte  bine când scriu, dar uneori amintirile vieții nu sunt plăcute. De aceea am întârziat Meserii nerecomandate femeilor. Și am  mai avut un motiv, cartea asta, începută  înainte de 2014, adică în timp ce lucram  Anii Romantici, putea acum fi interpretată  ca fiind pe trend, influențată de mișcarea  feministă care s-a tot activat. Dar pe mine  nu mă interesează ideologiile. Așa că am  scos romanul Voci la distanță și nu m-am  grăbit cu Meserii nerecomandate femeilor,  la care însă lucrez.   

Interviu realizat de

Ovidiu Șimonca

Gabriela Adameșteanu; Foto: Cătălina Flămînzeanu

Distribuie acest articol:

Articole recomandate

Arte plastice
Ioana Drăgulin

În dialog cu artista Maria Bordeanu

Arta contemporană servește drept oglindă care reflectă o varietate de expresii. Provoacă privitorul și se dezvoltă în moduri surprinzătoare, legând experiențele umane printr-o înțelegere vizuală

Cultură
Tatiana Ernuțeanu

Poeme (Sentimental)

să nu-ți faci griji că ceva ar putea fi irepetabil din discontinuu se poate face lejer o structură nu te dedai la deliciile celuilalt decât

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *