Cum transformi vaporul într-o pălărie

Timpul și consecințele lui: decembrie,  1989. Sunt în vacanță, în satul bunicilor, mă  joc, aproape lipită de sobă. Mă pregătesc să  îmi transform păpușile în pionieri pentru că  au ajuns și ele, cu mine, cu tot, la școală.  Ceremonia îmi este brusc întreruptă  de vocea pe care vecina o folosește când își  ceartă copiii, puternică, gravă, dar fără siguranță arțăgoasă. Glasul se aude din ce în ce  mai aproape, însă tremură bruiat de o emoție spasmodică „Dictatoru’ o fujit!” aud și nu  știu cum pricep că „dictatoru’” e președintele  iubit din manuale, că părinții și bunicii mei  au tăcut, dar școala m-a învățat poezii patriotice, că adulții mint mai rău decât colegii  de clasă care se laudă că au mâncat portocale acasă.  

 

Din România către Congo,  în ritmuri de fanfară militară

Cuvântul „dictator” dospește cu drojdia  imaginilor televizate, cu experiențele din închisorile comuniste a căror evocare se transformă într-un ritual al meselor de familie,  se nuanțează cu romane sud-americane, cu  frânturi din istoria europeană și, dintr-o pură  întâmplare, peste vreo zece ani, mă aduce în  fața unui raft de literatură africană, în biblioteca unei universități franceze, unde mă așteaptă autorul congolez Sony Labou Tansi  cu un Mobutu Sese Seko- marionetă a fostei  metropole, transformat în monstru hămesit  a cărui ficțională hernie purulentă e un simbol al puterii politice scăpate de sub control.  

Primii mei pași în literatura africană de  expresie franceză și engleză se leagă astfel de  un sistem politic autoritar devenit o adevărată pandemie după ce coloniile africane își obțin independența, adică din anii ’70 încoace.  Nu mi-am putut explica violența dezlănțuită  a dictaturilor militare peste care s-a suprapus  cea a războaielor civile decât prin metafora  unei boli contagioase cu rădăcini în procesul de colonizare, dar și în comerțul cu sclavi  care a reușit, la rândul lui, să deregleze relațiile interumane pe un întreg continent, de trei  ori mai întins decât Europa. Cum îți plângi  strămoșii mutilați, dispăruți în apele Atlanticului, cum îți recuperezi tradiții sufocate sau  interzise, cum îți iei înapoi spațiul confiscat  de hărți mincinoase, cum te vindeci de traumele istoriei, în limba cuceritorului, conștient că doar ea te poate face auzit, că prin ea  se dau în vileag ororile, că ea spune adevărul după ce a fost unealta calomniei, că ea  te eliberează după ce ți-a închis toate porțile sub pretexte de păstrare a echilibrului lumii în timp ce muzeele occidentale gem de  exponate al căror loc era în ceremoniile comunităților, în temple ori în case unde și-ar  fi îndeplinit adevăratele funcții sau, de ce nu,  pur și simplu, în patrimoniul teritoriului de  origine ? La o astfel de serie de întrebări, răspunsurile oferite de scriitori sunt dintre cele  mai pertinente prin îndrăzneala și autenticitatea de care dau deseori dovadă.  

O insulă nigeriană  în România

În contextul de mai sus, m-a bucurat  inițiativa celor de la editura Black Button  Books de publica șase din cărțile autoarei nigeriene Chimamanda Ngozi Adichie (născută în 1977). Pentru cei interesați de parcursul  acesteia, la o simplă căutare Google, apar pe  tava digitală conferințele de la TED. Dacă  The Danger of a Single Story (2009) este des  citat în critica postcolonială, We Should All  be Feminists (2012) cunoaște un destin spectaculos. Discursul, conținând anecdote și argumente pe marginea îndemnului din titlu,  se transformă într-un manifest pe care Adichie îl publică în 2015. Mediatizarea îi era  deja asigurată prin folosirea unei bucăți din  înregistrarea audio TED în piesa Flawless a  lui Byoncé, Adichie exprimându-și îndoiala cu privire la compatibilitatea punctelor de  vedere feministe dintre cunoscuta cântăreață  și ea însăși. În 2016, titlul apare inscripționat  pe tricouri marca Dior. În același an, în Suedia, editura care a cumpărat drepturile de  autor decide să ofere câte un exemplar al cărții tuturor fetelor în vârstă de șaisprezece ani.  

În paralel, Adichie pozează pe coperta  unor celebre reviste de modă, promovează  diverse mărci nigeriene pe propriul cont Instagram și, în 2013, publică romanul Americanah. Titlul este dat de cuvântul folosit  în Nigeria pentru a-i desemna pe compatrioții care se întorc în țara de origine după ani  petrecuți în Statele Unite. Protagoniștii cărții sunt Ifemelu și iubitul ei, Obinze, tineri  din Lagos, împinși către studii și muncă în  străinătate de lipsa de perspective din Nigeria. Ifemelu ajunge la o universitate în Statele  Unite unde, dincolo de euforia alegerii lui  Barack Obama, se confruntă cu rasismul în  cele mai dure forme. Obinze aterizează într-o Londră ostilă și reușește să își găsească  de lucru în construcții sau ca om de curățenie în toalete publice înainte de a fi deportat  înapoi, în Nigeria, din cauza expirării vizei  de ședere. Inteligent, plin de vervă, romanul  cucerește nu doar prin ingeniozitatea scenariului, a modului de a pune în mișcare personajele, ci mai cu seamă prin privirea voit  ingenuă asupra relațiilor sociale și a discriminării.

Vocea Chimamandei Ngozi Adichie se  face auzită în blogul pe care Ifemelu îl creează la un moment dat, asigurându-și drumul  spre celebritate. Postările ei despre problematica rasială, despre egalitatea de gen în SUA  și în Nigeria sau, într-un registru cel puțin  la fel de serios, despre îngrijirea părului afro  și a coafurilor feminine, devenite pârghii în  relațiile sociale, conferă profunzime acestei  povești despre imigrație care descrie ceea ce  sociologii au numit the W-curve sau itinerarul imigrantului de la euforie, la depresie  pentru a ajunge la o nouă normalitate, modelul repetându-se în cazul întoarcerii în țara  de origine.  

Americanah surprinde și revenirea care  se transformă într-un final fericit al poveștii  de iubire și, mai cu seamă, într-un prilej de  evaluare a impactului experienței diasporice  ca parcurs inițiatic. După Americanah, cărțile precedente ale autoarei au beneficiat de  mai multă atenție, mai cu seamă Purple Hibiscus și Half of the Yellow Sun. Primul este  un roman care dezvoltă subiectul violenței  familiale, aceasta camuflându-se într-o bunăstare ostentativă pentru a izbucni spre final într-un act patricid. Al doilea, roman  istoric despre circumstanțele războiului civil declanșat de secesiunea provinciei Biafra (1967-1970), urmărește destinele a două surori gemene afectate de confruntările armate  și de impactul deciziilor pe care sunt nevoite  să le ia pentru a-și asigura propria protecție  sau pentru a-i apăra pe cei apropiați.

Ultima  carte a autoarei, Notes on Grief, este una autobiografică despre doliu, consolare și supraviețuire în urma pierderii ființelor dragi.  

În toate scrierile ei, Nigeria, țară trecută  prin tragedia comerțului cu sclavi, prin malaxorul colonizării, al dictaturilor, mai recent,  al atacurilor teroriste, supusă unei fracturi  profunde între Nordul musulman și Sudul  creștin, cu un sistem de funcționare afectat până în măduva oaselor de corupție și de  exodul creierelor, se constituie în pretext și  scop al evocării, Adichie disecând minuțios  situația politică, economică, socială a țării,  cauzele și efectele evenimentelor naționale  dincolo de teritoriul propriu-zis, iar analiza  ei este una acuzatoare la adresa persistenței  unor hegemonii absurde.  

Posibilități expansioniste

Reputația lui Adichie a adus în lumina  rampei și alte voci importante din literatura nigeriană, după o perioadă în care piața  editorială anglofonă părea că se oprise la Ben  Okri. Iată trei exemple succinte. Le menționez în speranța că vor reuși să ațâțe curiozitatea vreunui editor sau cititor care nu le-a  descoperit încă și, astfel, insula nigeriană va  lua proporții pe teritoriul nostru.

Primul, în ordine cronologică, este Helon Habila (născut în 1967). Acesta și-a început cariera ca jurnalist în Lagos înainte de  a beneficia de o bursă la Londra, prin intermediul faimosului său compatriot, Chinua  Achebe. Habila era deja celebru în Nigeria  datorită cărții sale, Waiting for an Angel, un  roman politic pe tema condițiilor din închisori în timpul dictaturii generalului Sani  Abacha, un omagiu adus poetului și activistului Ken Saro-Wiwa, executat în 1995, din  ordinul dictatorului.

Ulterior, în romanul  Oil on Water, autorul aduce în discuție exploatările petroliere care distrug natura, dar  și așezări umane importante, fără a aduce beneficii considerabile economiei naționale din  cauza corupției clasei politice. Ultimul roman publicat,  Travellers, este dedicat crizei  migrației din Europa anului 2015. Protagonistul, un cercetător nigerian care trăiește în  Statele Unite, își urmează soția la Berlin unde  are ocazia să întâlnească imigranți veniți din  toate colțurile lumii și să afle motivele care i-au făcut să își părăsească țara de origine. În  paralel, Habila își continuă cariera de jur nalist cultural și promovează mai cu seamă  scriitori nigerieni, fiind membru fondator al  unei renumite asociații, African Writers Trust,  având ca obiect solidaritatea între scriitorii  africani. El este și autorul unei antologii de  nuvele scrise de tineri autori nigerieni. În interviurile acordate, face constant referire la  romanele compatrioților printre care și Chika Unigwe (născută în 1974).  

Unigwe și-a început cariera în Europa  unde și-a urmat soțul, un inginer belgian din  partea flamandă. În câțiva ani, devine prima  scriitoare de culoare de limbă flamandă, înainte de a publica romanul care îi aduce cel  mai prestigios premiu literar de pe continentul african Nigeria Prize for Literature, în  valoare de o sută de mii de euro. Cartea se  intitulează On Black Sisters’ Street și împletește poveștile a patru tinere venite din Nigeria,  prinse într-o rețea de prostituție în Anvers.  Unigwe, care a petrecut doi ani documentându-se despre fenomen și intervievând prostituate din Anvers, reușește să nu cadă în  registrul patetic sau în cel pornografic, nu își  transformă personajele în victime, deși le asimilează unor figuri cristice prin prisma sacrificiului pe care unele îl fac pentru familie și a  umilințelor la care sunt supuse.

Pentru Unigwe, feminismul african este, de fapt, un nego-feminism și nu coincide cu cel din lumea  occidentală, condiția femeilor africane într-o  societate profund patriarhală impunând o  negociere prudentă a drepturilor și a libertăților. Prin finalul parțial luminos al cărții se  restaurează demnitatea umană și încrederea  într-o formă de dreptate compensatorie.  

Ultimul nume reprezentativ pe care îl  consemnez este cel al lui Helen Oyeyemi,  membră a imigrației aflate la a doua generație. Oyeyemi s-a născut la Londra, în 1984  și a trăit într-o serie de mari orașe europene  înainte de a se stabili la Praga. Și-a scris primul roman The Icarus Girl pe când avea optsprezece ani. Protagonista, o fetiță din Marea  Britanie, în vârstă de opt ani, Jessamy Harrison, nu reușește să identifice și să depășească  opozițiile binare ale propriei identități britanico-nigeriene. Cu ocazia unei călătorii în  Nigeria, țara de origine a mamei, Jessamy se  împrietenește cu o altă fetiță de vârsta ei pe  care o reîntâlnește pe tărâm britanic. Încetul  cu încetul, cititorul realizează că este vorba  despre o prietenă imaginară, prezență ambiguă cu valențe multiple: voce în cadrul unor  tulburări de personalitate, fantomă a unei surorii gemene decedate la naștere sau un abiku, spirit malefic în cultura igbo. Conflictul  cultural este de nerezolvat, accentuat de modul în care se bat cap în cap considerațiile bunicului nigerian al lui Jessamy, reprezentant  al tradiției igbo, și ale psihiatrului britanic,  încarnare a medicinei occidentale. Cel mai  captivant aspect al romanului rămâne însă  modul în care Oyeyemi transferă elemente  igbo în context diasporic unde își pierd consistența originară pentru că lectura lor se face  cu ochelarii de cal ai propriei culturi.

O miza complexă  într-un joc dificil

Într-un articol despre ficțiunea anglofonă africană contemporană, intitulat „Negotiating the Ship on the Head: Black British  Fiction”, apărut în 1999, cercetătorul Kame  Dawes evocă imaginea unui anume Joseph  Johnson, celebru cerșetor african din Londra  secolului al XIX-lea care se plimba prin tot  orașul purtând pe cap o pălărie în formă de  vapor. Obiectul cu pricina era nu doar simbolul drumului parcurs pentru a ajunge acolo, ci mai cu seamă al dislocării forțate și al  metropolei cuceritoare. Dacă lui Joseph Johnson nu îi trecuse prin minte să scape de  vaporul de pe cap, în zorii mileniului trei,  notează Dawes, scriitorii anglofoni de origine africană îl introduc într-un proces de  negociere identitară, acceptându-l ca parte  integrantă a formării lor.  

După mai bine de două decenii, se pune  problema transformării ambarcațiunii într-o simplă pălărie. Altfel spus, miza autorilor citați este acum o decolonizare a lumii  în sens larg, trecând dincolo de apartenențe naționale care devin transnaționale, de orientări politice pe care le transformă în etică  în fața vulnerabilității, de preocuparea pentru evenimentele tragice naționale pe care o  extrapolează la catastrofele mondiale sau de  duelul dintre centru și periferie pe care îl diluează în pluralitatea lumilor contemporane.  Dacă ne gândim bine, cu toții ne purtăm  pe cap vaporul, dar ca să îl prefacem într-o  pălărie obișnuită sau să ne debarasăm pur și  simplu de el, trebuie mai întâi să îl vedem, să  îi percepem inadecvarea și cât de tare ne stânjenește mișcările. Apoi, să avem curajul de a  trăi fără greutatea lui pe creștet.  

Distribuie acest articol:

Articole recomandate

Arte plastice
Ioana Drăgulin

În dialog cu artista Maria Bordeanu

Arta contemporană servește drept oglindă care reflectă o varietate de expresii. Provoacă privitorul și se dezvoltă în moduri surprinzătoare, legând experiențele umane printr-o înțelegere vizuală

Cultură
Tatiana Ernuțeanu

Poeme (Sentimental)

să nu-ți faci griji că ceva ar putea fi irepetabil din discontinuu se poate face lejer o structură nu te dedai la deliciile celuilalt decât

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *