Iubirea e mai cumplită în Kiev decât
Sfâșietoarele ardori venețiene. În zborul lor domol
Fluturii umplu cu trupul aerul de lumânări scânteietoare–
Moarte omizi cu splendide aripi în flăcări!
Și primăvara a aprins a castanilor floare!
Gustul dulceag al rujului ieftin,
Inocența îndrăzneață a fustelor mini,
Toate aceste coafuri, nu tocmai corect realizate –
Și totuși, memoria și urmele rămase încă ne zguduie…
Tragic și previzibil, ca ultimul hit.
Aici vei muri împuns de lama unui ticălos,
Sângele tău se va împrăștia precum rugina
Într-un Audi nou-nouț pe o alee în Tartarka.
Aici vei plonja dintr-un balcon, cerul, cu capul înainte,
Drept în jos, spre micul tău Paris mizerabil
Îmbrăcat într-o cămașă de-un alb imaculat.
Nu poți distinge înmormântările de nunți…
Căci în Kiev iubirea e mai cumplită decât
Ideile propuse de Noul Comunism: prezențe stranii
Ies în nopțile scăldate în alcool din Muntele Chel
Și bântuie, purtând în brațe
Stindarde roșii și roșii mușcate.
Aici vei muri împuns de lama unui ticălos,
Aici vei plonja dintr-un balcon, cerul,
Într-un Audi nou-nouț pe o alee în Tartarka
Cu capul înainte, drept în jos, spre micul tău Paris mizerabil
Sângele tău se va împrăștia precum rugina
Pe o cămașă de-un alb imaculat.
Traducere a poemului Кохання в Києві realizată de Cătălina Suditu via traducerea engleză făcută de către Andrew Sorokowsky Lazutkin
–
Ilustrație: Dan Perjovschi