Experiența migrației sau de ce nu suntem o „generație bleagă”

În multiple rânduri am fost surprinsă  de lipsa de permeabilitate a experienței  migrației. Cine a plecat odată nu se mai  întoarce niciodată cu adevărat. Cel care  a trăit vreme îndelungată printre străini  e mereu perceput ca un corp alogen, ca o  particulă neîncadrabilă. Limba lui sună  straniu, gusturile lui sunt de nerecunoscut, preferințele, obsesiile, alianțele, opiniile politice, opiniile în general despre  lumea în care trăiește sunt greu de captat pe radarele cu care suntem obișnuiți.  În special în domeniul culturii, în care o  nuanță rebelă, o locuțiune prost manevrată îl plasează în afara teritoriului.  

A fi acasă înseamnă a te afla pe un  anumit teritoriu, a fi îndurat cu cei de  acolo timpul care începe să devină cu  încetul timpul unei generații, a nu avea  sincope, a fi detectabil, inteligibil, integral.  

Sunt mai multe modalități prin care  timpul acesta al unei generații devine  sincopat: în primul rând, prin complexul inferiorității (sau superiorității, e  același lucru). Cine vine din afară aduce o lume amenințătoare. Vine dintr-o  cultură, în care are acces la niște coduri  intransmisibile, la acel jargon mutual,  înțeles doar de cei asemenea lui. Are acces într-un mod diferit la un anume angrenaj după care se mișcă lumea. Drept  pentru care e amenințător și expulzabil.  Și mai complicat e atunci când încearcă să se replieze în „aerul” timpului  său, neînțelegându-i formulele, clipirile  cu subînțeles și traumele.

Caragiale între  „oameni insuportabili“

Știm cu toții că receptarea lui Caragiale a fost una inegală în epoca sa. Eugen  Lovinescu afirma de exemplu că într-o  sută de ani, la fiecare replică din teatrul  lui Caragiale vor exista pagini întregi de  note. Lovinescu s-a înșelat. „Îndepărtează suferința poetului și vei avea criticul  perfect”, spunea (aproximativ) Kierkegaard. Imaginează criticul perfect și vei  avea o mare dificultate în a înțelege cum  anume lucrurile ajung să ne vorbească  peste generații.  

Am putea foarte bine spune că I.  L. Caragiale a fost un exilat în țara sa.  S-au schimbat lucrurile între timp? Prin  faptul că a devenit un clasic, în timpul  comunismului? Uneori a deveni clasic înseamnă a fi exilat din propria operă. Ce face Caragiale la finalul vieții? O știm cu toții, dar prefer să-l citez pe Ionesco din Note și contranote, care scrie  că acesta „se spală pe mâini și se retrage  în străinătate, unde nu va reuși niciodată să cunoască îndeajuns oamenii pentru  ca ei să-i devină la fel de insuportabili  ca și cei pe care i-a cunoscut prea bine  la el acasă.”

În priză cu timpul  

Cine are, așadar, priză la timpul  său? Sau, în cazul întrebării noastre  de mai sus, cine poate vorbi despre  experiența migrației? E sigur că, pentru a vorbi despre un anumit subiect,  nu e neapărat necesar să-l fi și trăit pe  propria piele; se poate face anchetă de  teren. Dar uneori mi se pare neconvingător modul în care o experiență  atât de profund destabilizantă precum  schimbarea de limbă, de identitate și  de teritoriu să fie, algoritmic vorbind,  preluată ca un dat exotic, de scriitori al  căror dat fundamental e plasarea insistentă și continuă într-un spațiu cultural monocrom. Și, mai mult, cei care,  în numele autenticității experienței de  viață, exclud ceea ce ține de „migrația  intelectuală” ca nefiind reprezentativ  sau interesant pentru astfel de cartografii ale nomadismului. S-ar putea ca  aceste mișcări, nereprezentative social  pentru un anumit teritoriu, să capteze  cu mai multă acuitate un timp cu care  nu suntem decât vag înrudiți, și anume timpul viitorului. Cei care se mișcă  sunt cei care resimt cu acuitate schimbările timpului lor.  

În primul paragraf din Dincolo de  bine și de rău, Nietzsche explică întreaga complexitate de procese care ne conduc de la animalele neîmblânzite care  suntem la inculcarea în noi a simțului  responsabilității. Un lung proces, și extrem de costisitor psihic, prin care ni  se induce legătura cu viitorul. Așadar,  orice proiectare în viitor presupune o  mare violență a proiectării. Orice proiect cultural e o inducere a unei energii transformatoare care presupune un  dresaj cultural.  

Spunem că anumiți oameni au viziune. E vorba poate despre posibilitatea  acestora de a depăși un proiect imediat și de a vorbi unui alt grup de oameni decât celui care e contemporan  „tribului” lor, comunității lor. Dar câtă  incredibilă fervoare în transformarea  acestei violențe constitutive, care ne  leagă de comunitatea noastră, pentru a  o metamorfoza în curiozitate pentru un străin; în vizionarismul deschiderii  față de un viitor care ne e incert! Câtă  frenetică energie în transformarea Apocalipsei zombilor, așa cum numea D.  H. Lawrence Apocalipsa după Ioan,  într-o religie a iubirii, bazată pe integrarea diferențelor! Atunci când o societate își pierde alogenii, își pierde în  egală măsură și posibilitatea de regenerare, o afirmă Amin Maalouf în Naufragiul civilizațiilor. Pentru că alogenii,  în neliniștea lor, sunt polenizatorii acelei societăți. Moise, o mai spune Freud  în interpretarea lui psihanalitică asupra  Vechiului Testament, era străinul care  și-a condus poporul afară din sclavie.  

Întrebarea e cum să construiești un  sens pe baza unei experiențe a străinului care să înlocuiască forța constructului transcendenței din mintea umană. Strigătul de disperare al lui Nietzsche  se aude în continuare, iar aceasta pare  a fi tragedia timpului nostru. Iar noi,  ca oameni ai acestei crize perpetue, în  care ne îndreptăm înspre străin pentru  a recupera ceea ce ne-a fost extirpat –  cheia labirintului cum o numea Ionesco în reflecțiile lui despre absurd –, nu  avem decât arta care să supraviețuiască  retragerii transcendenței, care să construiască un sens. Așadar, unul dintre  sensurile faptului de a scrie literatură  este speranța că ai putea fi interfața suferinței acestei pierderi, capacitatea de  a vorbi unor oameni care să nu-ți semene. În speranța că modul în care vei  găsi cuvinte de a o spune va fi și semnale verbale trimise unor oameni din  viitor cărora, aparent, nu li te adresezi.  

Mobilitatea –  spectrul lumii noastre

Anul trecut, pe 5-6 august, am participat la colocviul dedicat celor 100 de  ani de la nașterea unui mare scriitor român, Marin Preda, dar aproape necunoscut în străinătate. Am fost surprinsă  de o afirmație a unui coleg de generație, criticul și profesorul Bogdan Crețu,  care a numit generația noastră ca fiind o  „generație bleagă”. În comparație cu marile provocări suferite de epoca lui Preda  – marea încleștare cu istoria, cu mecanismele ei de distrugere –, evoluția generației noastre pare insignifiantă. Mai  mult, nici nu ne putem închipui astăzi  anvergura literară a unor astfel de personaje (ca Marin Preda), aura culturală pe  care și-o creau.  

Or, în mod straniu, aș fi putut spune orice altceva despre această generație  a noastră decât că este „bleagă”. Poate că  impactul ei la scara istoriei interne nu e  atât de mare pe cât și l-ar fi dorit, dar însăși istoria a luat o altă turnură în ultimii treizeci de ani, așa încât a te numi în  continuare copil al revoluției pare a fi în  egală măsură anacronic și măreț.  

Al cărei revoluții și ce importanță  poate avea aceasta văzută dintr-o perspectivă macro? Am întrebat studenții,  de curând, care este raportarea lor la politică și mi-au spus că nu înțeleg nimic.  Nu înțeleg dorința de putere, nu înțeleg  obsesia statutului, banului și a influenței, nu înțeleg dorința de a face rău.

Politica începe atunci când ești capabil să  înțelegi în mod profund gratuitatea răului, inoperabilitatea binelui și mortalitatea drept condiție a căutării unui sens  deturnat, care e actul politic. Drept pentru care orice artă e, în  principiu, un act politic. Pentru că ea  propune o versiune alternativă asupra  lumii. Or lumea e, cum insista să ne-o  spună Heidegger, mai puțin un conținător care conține corpuri în interval, cât  moduri de a relaționa cu ceilalți. Iar arta  e cea care recondiționează lumea, reciclează condiția ei austeră, îi imprimă o  amprentă neașteptată. Pe scurt, reformulează versiunea dominantă asupra  narațiunilor care exprimă lumea. Deci,  în ocurență, e un act politic.  

E adevărat că fiecare generație are  momentul ei de glorie, momentul ei  prin care se eternizează în istorie. Mi-o  amintesc pe Gabriela Adameșteanu vorbind la Literele clujene, imediat după  întoarcerea mea în țară, în 2016, și surprinderea cu care înțelegeam atunci că  Revoluția română fusese marcajul cultural al producției literare și ideatice a  unei întregi generații. Și, tot atunci, dar  cu mai multă acuitate în ultimii ani, am  înțeles că, deși copii ai acestei revoluții,  substanța noastră, a celor care am migrat și am persistat în migrație sau care  ne-am întors și am migrat în continuare, e simptomatică pentru un cu totul  alt timp, care nu se mai măsoară în lovituri de grație, ci în ascultarea acestei  sincope temporale pe care o presupun  marile deplasări, atât cele geografice, cât  și cele interioare. Și că, dacă vom depune mărturie despre aceasta, va fi foarte  probabil ca tot ce creăm să nu mai aibă  nevoie de apartenențe stricte la canoane  literare sau naționale, ci să vorbească cu  mai multă ușurință unor spirite prinse  în același spectru al mobilității – spectrul lumii noastre. S-ar putea ca, fără să  știm, să ne adresăm altcuiva.      

Distribuie acest articol:

Articole recomandate

Cultură
Constantin-Daniil Iftimie

Bătălia pentru supraviețuire a luat sfârșit

În această extraordinară mamă zace singurul tratament pentru calmarea bolilor. Renunță la hrana ta în favoarea copiilor de eschimos. Ești leoarcă, ai 17 ani, cu

Cultură
Liviu Antonesei

Repere identitare ale jurnalismului românesc

Marian Petcu este profesor universitar la Facultatea de Jurnalism și Științele Comunicării, Universitatea din București. În anul 2000 a obținut titlul de doctor în sociologie,

Cultură
Oana Maria Nae Nicuță

Fragilitate și putere

Oana Toderică își adună energia într-un demers artistic conturat după o absență ceva mai lungă de pe scena artistică locală. Astfel, miercuri, 18 0ctombrie 2023,

Cultură
Bogdan Crețu

Mai puțin decât dragostea (fragment)

„— Despre asta e vorba. O iubire care se‑ncăpăţânează să rodească. Nu‑şi face calcule, nu ţine cont de nimic. Prin voi n‑a reuşit. Prin noi

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *